poëzie vertaald uit het Zweeds
‘Ik wilde dichter zijn’ is een keuze uit de gedichten van de Zweedse Ulf Karl Olov Nilsson (of UKON). Hij is schrijver, psycholoog, psychotherapeut, psychoanalyticus en vertaler. En dat zie je terug in zijn poëzie. UKON schrijft op een tragikomische manier over angst, woede, incest en ziekte. Zelf zegt hij dat hij weinig verschil ziet tussen zijn klinische werk en zijn poëzie. Of zoals een Zweedse recensent zijn poëzie beschrijft: ‘In zijn gedichten is de civilisatie een dun vernis over de waanzin; de clichés van de dagelijkse taal een broos schild tegen chaos en vormloosheid.’
Bij het vertalen heb ik vaak hardop moeten lachen, al is de tragiek bij UKON nooit ver weg. Lisette Keustemans stond me als mentor bij toen ik deze vertalingen maakte en dat was erg nuttig en prettig.
Ulf Karl Olov Nilsson (Umeå, Zweden, 1965) ook bekend als UKON, is schrijver, psycholoog, psychotherapeut, psychoanalyticus en vertaler. Het zijn hoedanigheden die allemaal terug te vinden zijn in zijn gedichten. UKON schrijft op een tragikomische manier over onder andere angst, woede, incest en ziekte. Zelf zegt hij dat hij weinig verschil ziet tussen zijn klinische werk en zijn poëzie. Of zoals een Zweedse recensent zijn poëzie beschrijft: ‘In zijn gedichten is de civilisatie een dun vernis over de waanzin; de clichés van de dagelijkse taal een broos schild tegen chaos en vormloosheid.’
UKON debuteerde in 1990 met de bundel Kung-kung (‘Koning-koning’), brak in 2002 door met Stammar (‘Stammen’) en werd genomineerd voor de prestigieuze Augustprijs voor Synopsis (2007). In 2014 publiceerde Ulf Karl Olov Nilsson zijn eerste roman: Jag befinner mig i ett överflöd av kärlek (‘Ik bevind me in een overvloed aan liefde’) waarin het leven van Hendrik VIII van Engeland wordt beschreven. In een interview werd hem gevraagd of er veel verschil was tussen het schrijven van poëzie en het schrijven van een roman. Hij gaf daarop het ukoneske antwoord: ‘Er was minder verschil dan ik had gedacht. Het duidelijkste verschil was dat de tekst veel langer was.’